王迪詩:「您」還是「你」?

2017-07-28

Image description

聽成長於港英年代的人講普通話是一種娛樂。當然不是每一位皆如此,但我確實見過這一代人有很多到今天說普通話仍非常不自在,縱使為了搵食而拚了老命練習,不少人的咬字依然相當勉強。我記得以前有位上司總是把「您」讀成廣東話一個粗口字,我們開會忍笑忍得不知幾辛苦!

如何拿捏

普通話讀音有「您」的尊稱,跟一些歐洲語言一樣,法文就「你」這個身份同樣有尊稱,Vous是敬語,Tu則是平輩用的,一旦有了這種區分,人類就多了許多煩惱。用到實際生活就不只語言這麼簡單,更牽涉到你如何define對方,怎樣界定你們之間的距離,一字之差可以令對方有無限解讀。曾有一位年過半百的法國人對我說,他活到這把年紀仍未能完全拿捏何時該用哪個字。

第一次見面一定用Vous,那之後呢?如果是總統、天王巨星或地位崇高的人,之後一定繼續用Vous。對年紀比自己大、輩分比自己高的人也會用Vous,但未必人人喜歡不斷被這樣稱呼,你寸我老?你扮young?怎麼你稱其他所有人都用Tu,惟獨對我用Vous,是想孤立我嗎?

在日常生活裏,即使是下屬與上司之間在熟落後也會用Tu來稱呼對方。而且Vous的動詞變化是很複雜的,如果你句句用Vous,頭都爆。初相識的時候用Vous,但如果對方先改用Tu,而你卻繼續用Vous,對方也許就會生氣了,因為你似乎在刻意保持距離,暗示「我同你唔係好熟㗎咋,唔好扮friend呀!」講到出口,唔當你係自己友。一般人相處都這麼複雜,若涉及男女感情轇轕就更令人傷腦筋了。所以法國人有時會主動問:「我們可以用Tu來稱呼對方嗎?」但到底誰願意先踏出一步去問對方,這就成了一種角力。

香港藝術節將會上演Pelléas et Mélisande,這是法國作曲家Debussy唯一一部歌劇作品,講一段三角戀,Golaud在森林的河邊發現 Mélisande,愛上她,娶了她,她卻愛上丈夫的兄弟Pelléas,簡單來說就是一個關於勾二嫂的悲劇。Pelléas從什麼時候開始用Tu來稱呼Mélisande?這標誌着二人關係衝破了一條曖昧的界線。順帶一提,這部歌劇改編自詩人Maurice Maeterlinck的作品,他起初知道Debussy想改編的時候很高興,最後卻反面收場。

反面收場

藝術家嘛,如何能夠忍受另一位藝術家?一開始的時候,Maeterlinck告訴Debussy喜歡怎樣改就怎樣改,豈料Debussy真的刪了幾場,他就生氣了,但關係破裂的觸發點在於女主角人選,Debussy本來答應了用Maeterlinck的女友,然而當Debussy聽到新晉女高音Mary Garden的歌聲卻深受感動,決定由她演女主角。Maeterlinck火冒三丈,要告上法庭,又拿棍去打Debussy,幸得音樂家的太太勸阻,最後他登報割席。Debussy 於55歲那年死於直腸癌,兩年後Maeterlinck終於去看了歌劇,事後承認自己當年的判斷徹底錯了。別看Maeterlinck像個莽夫,人家可是諾貝爾文學獎得主,不過後來被證實曾經抄襲。

說回Vous的尊稱,法國人在語言上為關係劃出一條距離的界線,吃飯卻很有「親密感」。到過巴黎餐廳吃飯的讀者不知有否發現一個奇怪現象,無論高級或平民餐廳桌椅都放得非常擠,坐入面的人要去洗手間,全枱人都必須站起來,把整張桌子拉開,很不方便。即使香港寸金尺土,餐廳也不會把桌椅放得這麼擠。相比起來,我們的大牌檔、糖水舖、茶餐廳簡直坐得太鬆動了,也許法國人喜歡用餐時感覺親密熱鬧?