以日文尋找「維京人」,會找到大量自助餐的照片。
「成吉思汗」在日語指羊肉料理,現在已是北海道地區的指定遺產之一。
和製英語
日本人英文程度為有限公司,是不爭的事實,日語中有很多辭彙來自外語,這些詞語多以片假名標記,用了日文發音後外國人也聽不懂。如英文詞語Globalization,日文譯名為「Gu-ro-ba-ru 化」(即以日語發音的Global加上中文的「化」字),就是整個英文字借用。其他也有所謂「和製英語」,譬如自助餐,很多餐廳會使用「Ba-kin-gu」,語源為英文「Viking」(維京人)——維京人與自助餐有何干?
原來,第二次世界大戰後,東京帝國酒店派代表到丹麥取經,回國後指令餐飲部學辦自助餐「smorgasbord」,但是這詞十分「翹口」,剛好東京在上演美國電影《維京人》,帝國酒店靈機一觸(維京人來自北歐是也),就用了這字代替,之後在日語中就一直沿用至今。
當然,除了日本人,外國人根本不會知道「維京人」與自助餐有何關係,所以近年新派的餐廳開張,如果有辦自助餐,也就會捨「維京人」而用「Buffet」,但是「Buffet」當然也是用片假名標記寫出來的,外人看不明白,也不會知道其意思。
食厭了「維京人」、Buffet及放題,可以轉轉口味,吃一頓「成吉思汗」。「成吉思汗」能吃麼?在日本,是可以的。「成吉思汗」料理在日本東北地區盛行,做法有如本港的蒙古燒烤,但是蒙古燒烤於本港及歐美多以「放題」為主,日本的吃法則如普通烤肉般,用鐵板燒羊肉,拌以大量蔬菜。日本料理很少會用到羊肉,羊肉流通量不多,在東京吃一頓「成吉思汗」,價錢可比普通的烤肉貴一倍以上。正因如此,在日本的土耳其烤肉卷「Kebab」也不用羊肉,只用雞肉及牛肉,味道比用羊肉差得遠。
粵語翻譯逐漸為普通話所取代,Buffalo Wings會否有一日變成「布發羅溫斯」?
在日文書籍找自助餐介紹,一定得先找「放題」,Buffet及「維京人」是次要類別。
本港街道也有不少外文名稱,如奶路臣(Nelson)街、莊士敦(Johnston)道等,但是粵語與英語的發音差太遠,要是有學生上英文課把 「Kennedy」讀成「堅尼地」,恐怕一定捧蛋!可是日語與韓語、普通話相似,都是發音為主,表記次之的語言,翻譯外語詞彙只需搬「發音」過紙,但是到實際學習外語時就會障礙重重。十年前,朋友說,噢,你該問酒店有沒有「維京人」,不是問有沒有Buffet!現在香港傳媒報道外國名稱多以普通話譯音作準,例如Virginia便是弗吉利亞,廣東話與普通話發音大相逕庭。不知道會不會有朝一日到Ruby Tuesday,連水牛雞翼(Buffalo Wings)都會變成「布法羅溫斯」?
(文:畢流香)
超市發售的「成吉思汗」醬汁。