其中一個網頁提供答案說:「搬龍門」是近年才開始流行的「潮語」(當然不是指潮州話,「潮」流所興的用「語」也)。按字面意思直接解釋,乃是(例如在)踢足球時,將龍門位置任意移動,以遷就射球。怎麼樣「遷就」?主要是兩類。一是令射得不準的球由「龍門外越過」變成「龍門內穿過」,換言之,以人工方式製造入球;另一卻是剛剛相反:將原本可能射中球門的入球,變成不入。
也有別的網頁,試圖追本溯源的,說此詞源自英文諺語「Moving the goalposts」(移動龍門門柱),比喻故意地、將「達成目標的準則」改變了,藉之以做出不當的後果:應屬對的變錯,應屬錯的竟變成對。
用足球場上的龍門來作比喻,我認為會是比較牽強一些,也不容易意會。偌大的一個龍門,要將其搬動,談何容易?看來頗費力,也難有高效率。如果改以搬動箭靶為喻,可能傳神得多。況且,若想要憑箭靶的位置來干擾射箭成績,比較操控龍門容易得多。例如,在發箭的當下,找一個能移動得很快的人,手持活動箭靶,在場中跑。理論上,只須此人夠靈活,大可以移磡就船,移靶就箭,令其中的。另一方面,也可以像一些漫畫中那些搞笑手段,待箭已射出、插在一大張白紙的「箭靶」上面,之後才施施然在紙上畫圈:箭頭插上之處,畫的自是紅心。
但無論如何,「搬龍門」這動作只是「低招」,難登大雅之堂。在眾目睽睽之下,耍出這「下三濫」手段,不但卑鄙不成器,而且很難奏效:畢竟,在旁看的人,眼睛是雪亮的,只要是稍曾涉獵邏輯學的人,一眼就能看穿。
相比「搬龍門」,曾經有過一個人,在香港眾目睽睽之下,耍出了一招「搬龍門陣」;這動作高明得多。到今天,全香港絕大多數人仍在被他這招牽着鼻子走。
此人是誰?英國派來的彭定康是也。在他之前,英國人手執《英皇制誥》(Hong Kong Letters Patent),每一事都由他作主,連「釋法」也不須,他說了就算;大家集中精力去求財,社會的話題也作如是觀。英國人離去之前,把「龍門陣」搬往立法會,從此多事。